sábado, 11 de septiembre de 2010

Emanuel y Siriaco ΚΑΠΕΤΑΝΑΚΗΣ ó Capitanachi.

Nuevamente, para nombrar a estos hermanos, el apellido se cita con muchas variaciones del original Καπετανάκης










Gerbruder Emanuel y Siriaco Capitanachi, hermanos entre sí, editores y famosos promotores de la cultura en Viena. Viven en la misma época que Leonardo, aunque no se señala algún parebtesco con él en forma manifiesta en algún texto. También de origen griego, se dedican además de a la imprenta, a la traducción de textos, sobre todo, del francés al griego.

Hay muchas referencias de dichos hermanos en textos alemanes y franceses:
Antologia - Página 474
de Gabinetto scientifico letterario G.P. Vieusseux, Gino Capponi - 1821
... e il quale può dare una idea dei progressi delle scienze fra i Greci. Due altri
fratelli, i Capetanaki, han tradotta dal tedesco l' iconologia di ...

ientifico letterario G.P. Vieusseux, Gino Capponi - 1821
... e il quale può dare una idea dei progressi delle scienze fra i Greci. Due altri
fratelli , i Capetanaki, han tradotta dal tedesco l' iconologia di la lengua italiana en Grecia.

Los traductores Capetanaki tuvieron relación en la época con el hispanista Friedric Johan Bertuch, alemán, editor de libros. Su relación se comprueba en los libros (vista completa) Antología, de 1821; Nouvelles annales des voyages de Conrad Malte-Brun, de 1820 y historie littérarie de la gréce modern de Alexandras Rizos Rankabés de 1877.
Llama la atención que ninguna asociación de Bertuch con Kapetanakis o Capitanachi llama a algún libro. Sólo se cita con exactitud el apellido Capetanaki, en referencia a ambos hermanos traductores, Demetrious o Dimitri y Leonardos o Leonardo.
También hay referencias al traductor Dimitri Kapetanay, con y, en otras versiones de textos en aleman y de Gerbruder Kapetanaky.

El libro The student´s cabinet Library of useful tracts, publicado en Paris en 1833 habla de los hemanos griegos Capetanaki en el sentido de que deseaban fundar una universidad, idea que no se cristalizó por la invasión turca a Tesalia. Hacia 1833 reporta a los hermanos Capetanaki como ya muertos. El libro está disponible en vista completa. El mismo libro habla que en Venecia existía hacia 1800 una iglesia griega, imprentas griegas y era famoso el oficio de traducción de los griegos al frances y al italiano. Cita como notables a los hermanos Capetanaky. Sitúa a los Capetanaky como dentro del grupo de notables de Grecia y Venecia en la época, señalando qie su influencia tuvo repercusiones incluso en Viena. El libro está en inglés en vista completa. Demetrious Capetanaky es citado además en el libro Himnografía de la iglesia griega, editado en los primeros años del siglo XIX.

No hay comentarios: